lunes, 12 de enero de 2009

Chinos chapuceros

Hace poco me contaron una pequeña historia sobre el origen de la palabra chapuza... Supongo que tendrá algo de leyenda, pero yo os la cuento tal y como me la contaron a mi... Resulta que en los años de la conquista de América (si, allá por el 1500 d.C.) en los barcos que iban hacia el nuevo continente, no solo había marinos españoles... Por lo visto tb había gente de otras nacionalidades, entre las que tb se encontraban algunos chinos, que eran un poco los encargados de los arreglos y el mantenimiento... Esta gente no era muy ducha con el idioma español, por lo que seguían expresándose en su idioma.

Cuando había algún desperfecto que arreglar y dado que en los barcos no había demasiados recursos, cuando terminaban el “apaño” y les preguntaban solían contestar 差不多 (cha bu duo) que viene a significar algo así como “más o menos”. Si tenemos en cuenta que la B en chino se pronuncia casi igual que una P española y que la D se pronuncia casi como un T... nos quedaría que los españoles entenderían algo así como chaputo... y de ese fonema a “chapuza” pues a un poco que se deforme el sonido final, no hay nada (y si no intentadlo vosotros haciendo pequeñas variaciones en el sonido, ya veréis como no os lleva más de 3 intentos pasar de chaputo a chapuza, y más si tenemos en cuenta la cantidad de andaluces que iban a las américas, jejeje)...

Y como además chapuzas es lo que hacían los chinos para arreglar los desperfectos... ahí está el origen de nuestra castiza palabra... que además tan bien se puede aplicar cuando hablamos de mis “compañeros”... porque hay que ver lo “chapuceros” que son los chinos para algunas cosas...

Tb hay quien dice que la palabra chapuza viene del francés antiguo "chapuis", que era un banco sobre el que trabajar... Pero a mi me gusta más la versión "china" de la historia, jejeje.