jueves, 10 de septiembre de 2009

Los misterios de la CocaCola china.

Muchos son los misterios que envuelven a uno de los productos más famosos de occidente y que además causa tanto odio en algunos de los paises de oriente pues es uno de los síbolos por autonomasia del” American Way Of Life”. Este es la Coca Cola. A pesar de que en teoría la fórmula mágica que convierte el agua en Coca Cola es la misma para todo el mundo, no es menos cierto que la Coca Cola no sabe igual en todos los países, pues los diferentes tipos de agua (segun la zona donde esté la embotelladora) e incluso diferentes tipos y concentración de gas cárbonico hacen que el negro elemento no sepa exactamente igual dependiendo de donde lo bebas.

Evidentemente la Coca Cola china no es una excepción. Pero empecemos por el ppio. Como se dice Coca Cola en chino? Una de las leyendas urbanas que corren por España, o que al menos a mi me llegó, es que Coca Cola, en chino suena así como renacuajos fritos... o algo similar, y que por eso le habían cambiado el nombre por algo más comercial... pero nada más lejos de la realidad. Coca Cola en chino se escribe 可口可乐 que en pinyin suena KE KOU KE LE, por lo que el nombre foneticamente es bastante similar al original. Además este nombre posee una bonita curiosidad y es que está formado por 4 caracteres que es el número de caracteres que tienen la mayoría de proverbios, refranes populares y frases de buenaventura chinos.



Y por supuesto el nombre tiene que tener un significado positivo. Así que analicemos carácter por caracter el significado de la marca.

可 (ke); esto por si solo es un verbo que significa poder, o ser capaz o que se ajusta a (suit en inglés) o que merece la pena.. Aunque tambien es un adverbio que significa ciertamente.

口 (kou); significa boca
乐 (le); significa feliz

Por lo tanto si juntamos 可口(ke kou) y como traducción libre uniendo los significados de cada símbolo... Algo así como “que se ajusta a la boca” y de ahí sacamos que 可口(ke kou) significa “delicioso”.

Por el otro lado tenemos 可乐(ke le) que simplemente significa Cola. Como detalle curioso, tenemos que el símbolo 乐(le) que aunque significa feliz y por ello es un símbolo muy utilizado por las marcas a la hora de traducir sus nombres al chinos, este es uno de esos caracteres que puede leerse de dos formas distintas. Si lo leemos como yue su significado es el de "música", algo que desde siempre ha estado muy relacionado con la empresa americana,ya que desde que yo tengo memoria ha patrocinado todo tipo de eventos musicales o incluso a utilizado la música como lema de sus campañas publicitarias, por lo que no creo que la elección de ese anagrama sea simple fruto de la casualidad fonética y que además me hace pensar que la Coca Cola entró en el mercado chino antes que la PepsiCola
.
Y despues de todo esto por fin tenemos que Coca Cola en chino significa “deliciosa cola” y nada de renacuajos fritos o algo similar.

En lo que al gusto se refiere, como no podía ser de otra manera, es mucho más dulce que la Coca Cola que tomamos en Europa y además tengo la sensación de que las burbujas más pequeñas, por lo que casi podríamos decir que la Coca Cola china se encuentra a medio camino entre la Pepsi y la Coca Cola española... Y si esto es así imaginaros la Pepsi china... esta es un autentico chute de glucosa directo a tu estómago.

Otro de los elementos diferenciadores es que aquí las latas son de 335 ml en vez de 330 como en España. En algo que si se parece la versión china de nuestro refresco favorito, es que CocaCola ya ha empezado a utilizar el sistema de abre - botes sin desperdicio que usamos en España desde los 90...



Cosa que otras marcas, como las de cervezas o la misma Pepsi, aun no han implementado, tal y como podéis ver en la siguiente foto



Por lo que a los ojos del occidental, cuando abres una lata de estas te da la sensación de estar volviendo a los bizarros años 80 de hombreras y peinados imposibles con olor a laca.